آخر الأخبار
وفاة رئيس الجمهورية الأسبق المجاهد اليامين زروال: حداد وطني لثلاثة أيام رئيس الجمهورية يهنئ طلبة وأساتذة جامعتي هواري بومدين والجيلالي اليابس بدخولهما تصنيف "QS" العالمي رئيس الجمهورية : الجزائر جاهزة ومرشحة للعب دور الفاعل والقطب المتميز في تعزيز السيادة الرقمية الإفري... بتكليف من رئيس الجمهورية: الوزير الأول يشرف على افتتاح تظاهرة غلوبال أفريكا تاك 2026 من روح الوالد إلى ابتسامة الطفل… محمد الصديق آيت مسعودان .. إنسانية المنصب قبل سلطة القرار الدورة الثانية للجنة المشتركة الكبرى للتعاون الجزائرية – النيجرية السيد وزير الصحة البروفيسور محمد صديق آيت مسعودان يتباحث مع نظيره النيجيري رئيس الجمهورية يعيد تفعيل معاهدة الصداقة وحسن الجوار والتعاون مع إسبانيا بيان وزارة الشؤون الخارجية: الجزائر تحتج و تستنكر أحمد عطاف يستقبل وزير الشؤون الخارجية والإتحاد الأوروبي والتعاون لمملكة إسبانيا، السيّد خوسيه مانويل... غرفة التجارة و اللجنة الدينية لمسجد الإيمان بسكيكدة.. سيادة التضامن في رمضان بقيادة رياض لخشين الجزائر شريك ذو أهمية إستراتيجية بالغة بالنسبة لإيطاليا رئيس الجمهورية يؤكد ارتياح الجزائر وإيطاليا لما تحقق من تقدم في مسار التعاون الثنائي رئيس الجمهورية يؤكد على الطابع الاستراتيجي للشراكة الجزائرية - الإيطالية زيارة السيدة ميلوني إلى الجزائر : محطة جديدة في مسار تعزيز الشراكة الإستراتيجية بين البلدين رئيسة مجلس الوزراء الإيطالي تشرع في زيارة إلى الجزائر وضع حجر الأساس بنيامي لمحطة توليد الكهرباء للتضامن الجزائري-النيجري كرة القدم - المنتخب الوطني لأقل من 23 سنة: انطلاق تربص الخضر بمركز سيدي موسى الجزائر-النيجر: التوقيع بنيامي على عدد من الاتفاقيات وبرامج التعاون رزيق يدعو المتعاملين النيجريين إلى الاستفادة من مزايا الاستثمار في الجزائر
أخبارالعالمسلايدر

مهندسة سابقة في شركة “غوغل” تتحدث عن برامج تسخدمها الشركة وما قد تحمله في طياتها

كشفت المهندسة السابقة بشركة “غوغل” وإحدى المشرفات على قسم أخلاقيات الذكاء الاصطناعي تيمنيت غبرو، عن مخاطر برامج الترجمة الآلية في “غوغل” وعلاقتها كذلك بشبكات التواصل الاجتماعي.

وقالت الموظفة السابقة في حوار مع قناة “RT”، حول برمجيات “غوغل” الخاصة باللغة والترجمة الآلية، إن ما يقع أحيانا في ترجمة الانترت لبعض المحتويات ليس بالضرورة خطأ في خوارزمية وفي هندسة البرمجيات، بل يمكن أن يكون مقصودا.

وأعربت عن قلقها من “تأثير النماذج اللغوية الواسعة على المجتمعات المهمشة”.

وفي تعليقها على كيف يمكن ترجمة أدى عليهم التحية الصباحية إلى لفظة “هاجمهم”؟ ولماذا تصرفت الخوارزمية بهذا الشكل بناء على مجموعة البيانات؟ وهل ذلك بسبب نطاق الإنترنت الذي كان ضمنه المستخدم ولأنه فلسطيني؟، قالت الموظفة السابقة إنه: “يمكن أن نأخذ بعين الاعتبار لغات غير موجودة في تويتر الذي يستخدم في هذه الحالة مترجم غوغل للتعامل معها. لقد أجريت مقابلة على قناة بي بي سي بلغة تيغرينيا، وهي لغتي الأم وغير الموجودة في مترجم غوغل، وليست من اللغات التي يقترح المحرك ترجمة لها، ولكن الأبجدية هي نفسها التي في لغة أمهاريك، وحين قام الناس بمشاركة مقابلتي، بدا الأمر سخيفا، إذ كانت الترجمة: “دعونا نتحدث عن الأشخاص البخلاء! البخلاء والبخلاء والبخلاء، وكل شيء عن البخلاء”، بينما لم أذكر في مقابلتي شيئا عن البخل”.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

4 × واحد =

زر الذهاب إلى الأعلى